朦胧中的画眉
朦胧中的画眉
当森林隐入灰蒙蒙的薄雾我斜倚在一道树篱的门上。
冬日里残存下来的景色使白天那微弱的眼光孤寂,凄凉。
纠缠的枝藤在天下刻下道道痕迹象破琴上断下的根根琴弦。
住在周围的人们都已经围在他们家中的火旁。
大地鲜明的轮廓仿佛是这个世纪歪斜的尸体,它的墓地是多云的天空它的挽词是阵阵清风。
胚芽和诞生的古老的脉搏已紧紧地收缩、干枯。
大地上的每一颗心灵似乎都象我一样失去了热情。
突然,从前方光秃秃的树枝上飞出一个声音似满腔热情的祷充满了无限欢欣,一只年老,瘦小,憔悴的画眉披一身被风吹乱的羽毛。
已经选定了这种方式将灵魂投入朦胧的怀抱。
简直没有理由把这般迷人的欢乐之声留给远方的,邻近的人世间的生灵,以致我认为它那颤抖着的,幸福的,告别的歌声,包含着某种神圣的希望。
它知道这希望,而我却没有感知。

作者简介

哈代
哈代 诗人

托马斯·哈代,英国诗人、小说家。哈代一生共发表了近20部长篇小说,代表作有《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》、《还乡》和《卡斯特桥市长》等。

托马斯·哈代,英国诗人、小说家。哈代一生共发表了近20部长篇小说,代表作有《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》、《还乡》和《卡斯特桥市长》等。
哈代哈代
现在我死了,你却对我歌唱我们曾经熟知的歌曲,但是,我活着的时候,你却不愿或者不想唱上一句。
现在我死了,你却披着月光心情沉重地来到我跟前;啊,我真盼自己能够复活来赢得这份温柔的情感!当你死了,站到我身边,象现在这般爱我,没有争论,你是否会变得冷淡无情,如同我俩活着的时分?
哈代哈代
这是最后的情话;最后的情话!从此,一切都默然死寂,只有苍白的裹尸布罩着过去,它在那时,爱人啊,对我不会具有任何价值!我不能再说;我已经说得太多。
我不是指它一定来临;我不知道它会这般增强--或许也未弄明你的第一个抚摸和目光注定了我俩的命运!
哈代哈代
我来到此地,看一个无声的鬼魂,它的狂想要把我引向何处?
上悬崖,下峭壁,直到我茫然孤零,看不见的泉水的喷涌使我恐惧。
不知道你接着将在哪里藏身,但到处都会在我眼前呈现你栗色的发,灰色的眼,还有时显时隐的玫瑰色的红晕。
是呵,我终于重访你昔日常游的地方,跟随你跨过岁月和消逝的美景;朝着你把我抛下的黑色空间凝望,对于我们的过去你想说些什么事情?
夏日给了我们甜蜜,秋天却带来了分离?
还是想说我们两人晚年不如初期幸运?
但任凭时光嘲弄,一切都已终止。
我看见你的干什么:你正领我前往我俩在此逗留时熟知的地点,在那晴朗的天气,美妙的时光,来到身披云雾彩虹的瀑布旁边,还有底下的洞穴,传来依旧瓮隆的声音,仿佛四十年前一个声音把我呼唤,那时你是生气勃然,而不是我如今茫然追踪的虚幻的幽灵!晨鸟用嘴梳理羽毛,海豹懒懒地扑腾,它们看不见什么东西在此飘忽,亲人呵,你很快就要从我身边融消,因为繁星已关门窗,黎明已拉开天幕,相信我吧,虽说人生阴沉,我却不在意你把我引向这里。
愿你再领我到这个地方!我还是跟以前一模一样,那时我们的道路铺满鲜花,生活充满乐趣。
哈代哈代
这朵菊花为何留得如此长久,来显示自己震颤的羽绒?
现在已是知更鸟哀鸣的时刻,当花儿已经葬入了坟冢。
在漫长的夏季,束束阳光被邀探访片片叶儿和花瓣,太阳为花朵做完了该做的事情,这朵花那时为何没有开放?
它一定感到那炽热的召唤,尽管丝毫也没有留心,但现在已苏醒,当树叶僵尸般掉落,当树液纷纷地隐身。
它的美色来得太晚,孤独的东西,季节的光辉已经耗完,什么也没有为它留下,它只好在狂暴的风雪中震颤。
难道它有原因逗留,没有头脑地异想天开,对于一朵娇嫩美丽的鲜花,酷冬定会抑制自己的残害?
--瞧我说的,仿佛花朵生来就有思维的能力;然而这只是许多面具中的一个,被戴于背后的上帝。
哈代哈代
闭上窗户,拉起窗帘,挡住那悄悄溜来的月亮,她的装束大像她以前——当我们的诗琴还未积上岁月的尘埃,我们念到的名字还未刻在石碑之上。
莫要去踏沾了露水的草坪去观望仙后座的模样,还有大熊座和小熊座,以及猎户座的闪烁的形象;闭门不出吧;我们曾被那番景色吸引,当美好的东西仍末凋亡。
让午夜的香气缠绵不逸。
切莫去拂除花束,唤醒那同样的甜蜜情意,像当年由香气向你我吹拂那时节,生活就像在欢笑,爱情美好得如人们的描述!在普通的亮着灯光的屋中囚禁起我的思想和双眼,让机械性的话语制造出来,让略黑的细节赤裸地呈现;人生初开的花朵何等芬芳,它结出的果实又何等辛酸!

古诗大全