写沉默的古诗大全

皇泽泉及濒,戎索均帝阙。
边屯笳箫地,弯弓睨胡月。
万旅皆金缯,不待持阀阅。
于时江流澌,极目云阁雪。
嬉嬉忘其寒,恩宠自稠叠。
使星照海徼,天意不虚设。
劳勤需摩拊,勇怯要旌别。
除器有良楛,扣阍许陈列。
古来分君忧,下敢谢薄劣。
叱驭陵九折,摧锋取三捷。
况公经世才,翻浪海鲸掣。
夷吾吾目中,江左伫茂烈。
汾阳唐柱石,守器未应缺。
衔命兹小试,鼓勇士眦裂。
指挥用诸将,他日须此杰。
圣君中兴主,诏语一见决。
治具有罅漏,讵容惜扪舌。
光眹贵先识,沉默真小节。
鄙夫百僚底,欲隐尚不屑。
几登王公门,面丑辞易竭。
向公又一鸣,当复笑燕说。
雪莱雪莱
咏一朵枯萎的紫罗兰1这一朵花失去了香味,它象你的吻,曾对我呼吸;那鲜艳的颜色也已消褪,不再闪耀着你,唯一的你!2一个枯萎而僵死的形体,茫然留在我凄凉的前胸,它以冰冷而沉默的安息折磨着这仍旧火热的心。
3我哭了,眼泪不使它复生!我叹息,没有香气扑向我!唉,这沉默而无怨的宿命虽是它的,可对我最适合。
请告诉我谁是中国人,启示我,如何把记忆抱紧;请告诉我这民族的伟大,轻轻的告诉我,不要喧哗!请告诉我谁是中国人,谁的心里有尧舜的心,谁的血是荆轲聂政的血,谁是神农黄帝的遗孽。
告诉我那智慧来得神奇,说是河马献来的馈礼;还告诉我这歌声的节奏,原是九苞凤凰的传授。
谁告诉我戈壁的沉默,和五岳的庄严?
又告诉我泰山的石溜还滴着忍耐,大江黄河又流着和谐?
再告诉我,那一滴清泪是孔子吊唁死麟的伤悲?
那狂笑也得告诉我才好,──庄周,淳于髡,东方朔的笑。
请告诉我谁是中国人,启示我,如何把记忆抱紧;请告诉我这民族的伟大,轻轻的告诉我,不要喧哗!
白日底光芒照射着朱梦,丹墀上默跪看双双的桐影。
宴饮的宾客坐满了西厢,高堂上虎踞着他们的主人,高宣上虎踞着威严的主人。
丁东,丁东,沉默弥漫了堂中,又一个鼓手,在堂前奏弄,这鼓声与众不同。
丁东,丁东,听!你可听得懂?
听!你可听得懂?
银琖玉碟--尝不遍燕脯龙肝,鸬鹚杓子泻着美酒如泉,杯盘的交响闹成铿锵一片,笑容堆皱在主人底满脸--啊,笑容堆皱了主人底满脸。
丁东,丁东,这鼓声与众不同--它清如鹤泪,它细似吟蛩,这鼓声与众不同。
丁东,丁东,听!你可听得懂?
听!你可听得懂?
你看这鼓手他不象是凡夫,他儒冠儒服,定然腹有诗书,他宜乎调度着更幽雅的音乐,粗笨的鼓捶不是他的工具,这双鼓捶不是这手中的工具!丁东,丁东,这鼓声与众不同--象寒泉注淌,象雨打梧桐;这鼓声与众不同。
丁东,丁东,听!你可听得懂?
听!你可听得懂?
你看他在庭前绕着一道长弧线,然后徐徐地步上了阶梯,一步一声鼓,越打越酣然--啊,声声的垒鼓,越打越酣然。
叮东,叮东,这鼓声与众不同--陡然成急切,忽又变成沉雄;这鼓声与众不同。
叮东,叮东,不同,与众不同,不同,与众不同。
坎坎的鼓声震动了屋宇,他走上了高堂,便张目四顾,他看见满堂缩瑟的猪羊,当中是一只磨牙的老虎。
他偏要撩一撩这只老虎。
叮东,叮东,这鼓声与众不同,这不是颂德,也不是歌功;这鼓声与众不同。
叮东,叮东,不同,与众不同!不同,与众不同!他大步地跨向主人底席旁,却被一个班吏匆忙地阻挡;无礼的奴才!”这班吏吼道,你怎么不穿上号衣,就往前瞎闯?
你没有穿号衣,就往这儿瞎闯?
”叮东,叮东,这鼓声与众不同--分明是咒诅,显然是嘲弄;这鼓声与众不同。
叮东,叮东,听!你可听得懂?
听!你可听得懂?
他领过了号衣,靠近栏杆,次第的脱了皂帽,解了青衫,忽地满堂的目珠都不敢直视,仿佛看见猛烈的光芒一般,仿佛他身上射出金光一般。
叮东,叮东,这鼓手与众不同;他赤身露体,他声色不动,这鼓手与众不同。
叮东,叮东,真个与众不同!真个与众不同!满堂是恐怖,满堂是惊讶,满堂寂寞--日影在石栏杆下;飞走了翩翩一只穿花蝶,洒落了疏疏几点木犀花,庭中洒下了几点木犀花。
叮东,叮东,这鼓手与众不同--莫不是酒醉?
莫不是癫疯?
这鼓手与众不同。
叮东,叮东,定当与众不同!定当与众不同!苍黄的号挂露出一只赤臂,头颅上高架着一顶银盔--他如今换上了全副装束,如今他才是一个知礼的奴才,如今他才是一个知礼的奴才。
叮东,叮东,这鼓声与众不同--象狂涛打岸,象霹雳腾空;这鼓声与众不同。
叮东,叮东,不同,与众不同!不同,与众不同!他在主人的席前左右徘徊,鼓声愈渐激昂,越加慷慨,主人停了玉杯,住丁象箸,主人的面色早已变作死灰,啊,主人的面色为何变作灭灰?
叮东,叮东,这鼓声与众不同--擂得你胆寒.挝得你发耸;这鼓声与众不同。
叮东,叮东,不同,与众不同!不同,与众不同!猖狂的鼓声在庭中嘶吼,主人的羞恼哽塞咽喉,主人将唤起威风,呕出怒火,谁知又一阵鼓声扑上心头,把他的怒火扑灭在心头。
叮东,叮东,这鼓声与众不同--象鱼龙走峡,象兵甲交锋;这鼓声与众不同。
叮东,叮东,不同,与众不同!不同,与众不同!堂下的鼓声忽地笑个不止,堂上的主人只是坐着发痴;洋洋的笑声洒落在四筵,鼓声笑破了奸雄的胆子一鼓声又笑破了主人的胆子!叮东,叮东,这鼓声与众不同--席上的主人,一动也不动;这鼓手与众不同。
叮东,叮东,定当与众不同!定当与众不同!白日的残辉绕过了雕楹,丹墀上没有了双双的桐影。
无聊的宾客坐满了西厢,高堂上呆坐着他们的主人,高堂上坐着丧气的主人。
叮东,叮东,这鼓手与众不同--惩斥了国贼,庭辱了枭雄,这鼓手与众不同。
叮东,叮东,真个与众不同!真个与众不同!
没有命中注定的结局,只有不够努力的过程。
——李宫俊
辽远的国土的怀念者,我,我是寂寞的生物。
假若把我自己描画出来,那是一幅单纯的静物写生。
我是青春和衰老的集合体,我有健康的身体和病的心。
在朋友间我有爽直的声名,在恋爱上我是一个低能儿。
因为当一个少女开始爱我的时候,我先就要栗然地惶恐。
我怕着温存的眼睛,像怕初春青空的朝阳。
我是高大的,我有光辉的眼;我用爽朗的声音恣意谈笑。
但在悒郁的时候,我是沉默的,悒郁着,用我二十四岁的整个的心。
为你开的,为我开的毋忘我花,为了你的怀念,为了我的怀念,它在陌生的太阳下,陌生的树林间,谦卑地,悒郁地开着。
在僻静的一隅,它为你向我说话,它为我向你说话;它重数我们用凝望远方潮润的眼睛,在沉默中所说的话,而它的语言又是像我们的眼一样沉默。
开着吧,永远开着吧,挂虑我们的小小的青色的花。
普希金普希金
去吧,从我的眼前滚开,柔弱的西色拉岛的皇后!你在哪里?
对帝王的惊雷,啊,你骄傲的自由底歌手?
来吧,把我的桂冠扯去,把娇弱无力的竖琴打破……我要给世人歌唱自由,我要打击皇位上的罪恶。
请给我指出那个辉煌的高卢人的高贵的足迹,你使他唱出勇敢的赞歌,面对光荣的苦难而不惧。
战栗吧!世间的专制暴君,无常的命运暂时的宠幸!而你们,匍匐着的奴隶,听啊,振奋起来,觉醒!唉,无论我向哪里望去——到处是皮鞭,到处是铁掌,对于法理的致命的侮辱,奴隶软弱的泪水汪洋;到处都是不义的权力在偏见的浓密的幽暗中登了位——靠奴役的天才,和对光荣的害人的热情。
要想看到帝王的头上没有人民的痛苦压积,那只有当神圣的自由和强大的法理结合在一起;只有当法理以坚强的盾保护一切人,它的利剑被忠实的公民的手紧握,挥过平等的头上,毫无情面。
只有当正义的手把罪恶从它的高位向下挥击,这只手啊,它不肯为了贪婪或者畏惧,而稍稍姑息。
当权者啊!是法理,不是上天给了你们冠冕和皇位,你们虽然高居于人民之上,但该受永恒的法理支配。
啊,不幸,那是民族的不幸,若是让法理不慎地瞌睡;若是无论人民或帝王能把法理玩弄于股掌内!关于这,我要请你作证,哦,显赫的过错的殉难者,在不久以前的风暴里,你帝王的头为祖先而跌落。
在无言的后代的见证下,路易昂扬地升向死亡,他把黜免了皇冠的头垂放在背信底血腥刑台上;法理沉默了——人们沉默了,罪恶的斧头降落了……于是,在带枷锁的高卢人身上覆下了恶徒的紫袍。
我憎恨你和你的皇座,专制的暴君和魔王!我带着残忍的高兴看着你的覆灭,你子孙的死亡。
人人会在你的额上读到人民的诅咒的印记,你是世上对神的责备,自然的耻辱,人间的瘟疫。
当午夜的天空的星星在幽暗的涅瓦河上闪烁,而无忧的头被平和的梦压得沉重,静静地睡着,沉思的歌者却在凝视一个暴君的荒芜的遗迹,一个久已弃置的宫殿在雾色里狰狞地安息。
他还听见,在可怕的宫墙后,克里奥的令人心悸的宣判,卡里古拉的临终的一刻在他眼前清晰地呈现。
他还看见:披着肩绶和勋章,一群诡秘的刨子手走过去,被酒和恶意灌得醉醺醺,满脸是骄横,心里是恐惧。
不忠的警卫沉默不语,高悬的吊桥静静落下来,在幽暗的夜里,两扇宫门被收买的内奸悄悄打开……噢,可耻!我们时代的暴行!像野兽,欢跃着土耳其士兵!……不荣耀的一击降落了……戴王冠的恶徒死于非命。
接受这个教训吧,帝王们:今天,无论是刑罚,是褒奖,是血腥的囚牢,还是神坛,全不能作你们真正的屏障;请在法理可靠的荫蔽下首先把你们的头低垂,如是,人民的自由和安宁才是皇座的永远的守卫。
泰戈尔泰戈尔
谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?
我一定要知道。
妈妈把她的水罐挟在腰间,走到近村汲水去了。
这是正午的时候,孩子们游戏的时间已经过去了;池中的鸭子沉默无声。
牧童躺在榕树的荫下睡着了。
白鹤庄重而安静地立在檬果树边的泥泽里。
就在这个时候,偷睡眠者跑来从孩子的两眼里捉住睡眠,便飞去了。
当妈妈回来时,她看见孩子四肢着地地在屋里爬着。
谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?
我一定要知道。
我一定要找到她,把她锁起来。
我一定要向那个黑洞里张望,在这个洞里,有一道小泉从圆的有皱纹的石上滴下来。
我一定要到醉花林中的沉寂的树影里搜寻,在这林中,鸽子在它们住的地方咕咕地叫着,仙女的脚环在繁星满天的静夜里丁当地响着。
我要在黄昏时,向静静的萧萧的竹林里窥望,在这林中,萤火虫闪闪地耗费它们的光明,只要遇见一个人,我便要问他:谁能告诉我偷睡眠者住在什么地方?
”谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?
我一定要知道。
只要我能捉住她,怕不会给她一顿好教训!我要闯入她的巢穴,看她把所有偷来的睡眠藏在什么地方。
我要把它都夺来,带回家去。
我要把她的双翼缚得紧紧的,把她放在河边,然后叫她拿一根芦苇在灯心草和睡莲间钓鱼为戏。
黄昏,街上已经收了市,村里的孩子们都坐在妈妈的膝上时,夜鸟便会讥笑地在她耳边说:你现在还想偷谁的睡眠呢?
普希金普希金
美梦啊,美梦,哪里是你的甜蜜、夜间的欢乐,你在哪里?
你在哪里?
欢乐的梦以失去踪影。
我孤零零在黑暗中苏醒。
床周围是沉默的夜。
爱情的幻想忽而冷却,忽而离去,成群地飞跃。
我的心灵仍充满愿望,它在捕捉对梦境的回想,爱情啊,爱情,请听我的恳求:请再把我送入梦境,再让我心醉,到了清晨,我宁可死去,也不愿梦醒。
泰戈尔泰戈尔
他们喧哗争斗,他们怀疑失望,他们辩论而没有结果。
我的孩子,让你的生命到他们当中去,如一线镇定而纯洁之光,使他们愉悦而沉默。
他们的贪心和妒忌是残忍的;他们的话,好像暗藏的刀,渴欲饮血。
我的孩子,去,去站在他们愤懑的心中,把你的和善的眼光落在它们上面,好像那傍晚的宽洪大量的和平,覆盖着日间的骚扰一样。
我的孩子,让他们望着你的脸,因此能够知道一切事物的意义;让他们爱你,因此他们能够相爱。
来,坐在无垠的胸膛上,我的孩子。
朝阳出来时,开放而且抬起你的心,像一朵盛开的花;夕阳落下时,低下你的头,默默地做完这一天的礼拜。
普希金普希金
透过一层轻纱似的薄雾月亮洒下了它的幽光,它凄清的照着一片林木,照在林边荒凉的野地上。
在枯索的科天的道上三只猎犬拉着雪橇奔跑,一路上铃声叮当地响,它响得那么倦人的单调。
从车夫唱着的悠长的歌能听出乡土的某种心肠;它时而是粗野的欢乐,时而是内心的忧伤。
……看不见灯火,也看不见黝黑的茅屋,只有冰雪、荒地……只有一条里程在眼前朝我奔来,又向后退去……我厌倦,忧郁……明天,妮娜,明天啊,我就坐在炉火边忘怀于一切,而且只把亲爱的人儿看个不倦。
我们将等待时钟滴嗒地绕完了有节奏的一周,等午夜使讨厌的人们散去,那时我们也不会分手。
我忧郁,妮娜:路是如此漫长,我的车夫也已沉默,困倦,一路只有车铃单调地响,浓雾已遮住了月亮的脸。
普希金普希金
我就要沉默了!然而,假如这琴弦能在我忧伤时报我以低回的歌声;假如有默默聆听我的男女青年曾感叹于我的爱情的长期苦痛;假如你自己,在深深的感动之余,能将我悲哀的诗句悄悄地低吟,并且喜欢我心灵的热情的言语……假如你是爱着我……哦,亲爱的友人,请允许我以痴情怨女的圣洁之名使这竖琴的临终一曲充满柔情!……于是,等死亡的梦覆盖着我永眠,你就可以在我的墓瓮前,感伤地说:我爱过他,是我给了他以灵感,使他有了最后的爱情,最后的歌。
好的声望是永远找不开的钞票,坏的名声是永远挣不脱的枷锁;如果事实真是这样的话,我愿在单调的海洋上终生漂泊。
哪儿找得到结实的舢板?
我只有在街头四处流落,只希望敲到朋友的门前,能得到一点菲薄的施舍。
我的一生是辗转飘零的枯叶,我的未来是抽不出锋芒的青稞;如果命运真是这样的话,我愿为野生的荆棘高歌。
哪怕荆棘刺破我的心,火一样的血浆火一样地燃烧着,挣扎着爬进喧闹的江河,人死了,精神永不沉默!
我的愤怒不再是泪雨滂沱,也不是压抑不住的满腔怒火,更不指望别人来帮我复仇,尽管曾经有过这样的时刻。
我的愤怒不再是忿忿不平,也不是无休无止的评理述说,更不会为此大声地几乎呐喊,尽管曾经有过这样的时刻。
虽然我的脸上还带着孩子气,尽管我还说不上是一个强者,但是在我未完全成熟的心中,愤怒已化为一片可怕的沉默。
一冷漠的冰层下鱼儿顺水而去,听不到一声鱼儿痛苦的叹息,既然得不到一点温暖的阳光,又怎能迎送生命中绚烂的朝夕?
!现实中没有波浪,可怎么浴血搏击?
前程呵,远不可测,又怎么把希望托寄?
鱼儿唯一的的安慰,便是沉湎于甜蜜的回忆。
让那痛苦和欢欣的眼泪,再次将淡淡的往事托起。
既不是春潮中追寻的花萼,也不是骄阳下恬静的安息;既不是初春的寒风料峭,也不是仲夏的绿水涟漪。
而是当大自然缠上白色的绷带,流着鲜血的伤口刚刚合愈。
地面不再有徘徊不定的枯叶,天上不再挂深情缠绵的寒雨。
它是怎样猛烈地跳跃呵,为了不失去自由的呼吸;它是怎样疯狂地反扑呵,为了不失去鱼儿的利益。
虽然每次反扑总是失败,虽然每次弹越总是碰壁,然而勇敢的鱼儿并不死心,还在积蓄力量作最后的努力。
终于寻到了薄弱环节,好呵,弓起腰身弹上去,低垂的尾首腾空跃展,那么灵活又那么有力!一束淡淡的阳光投到水里,轻轻抚摸着鱼儿带血双鳍;孩子呵,这是今年最后的一面,下次相会怕要到明年的春季。
”鱼儿迎着阳光愉快欢跃着,不时露出水面自由地呼吸。
鲜红的血液溶进缓缓的流水,顿时舞作疆场上飘动的红旗。
突然,一阵剧烈的疼痛,使鱼儿昏迷,沉向水底。
我的鱼儿啊,你还年轻,怎能就这样结束一生?
!不要再沉了,不要再沉了,我的心呵,在低声地喃语。
……终于鱼儿苏醒过来了,又拼命向着阳光游去。
当它再一次把头露出水面,这时鱼儿已经竭尽全力。
冰冷的嘴唇还在无声地翕动,波动的水声已化作高傲的口气:永不畏惧冷酷的的风雪,绝不俯仰寒冬的鼻息。
”说罢,返身扎向水底,头也不回地向前游去……冷漠的冰层下鱼儿顺水漂去,听不到一声鱼儿痛苦的叹息。
既然得不到一点温暖的阳光,又何必迎送生命中绚烂的朝夕?
!二趁着夜色,凿开冰洞,渔夫匆忙地设下了网绳。
堆放在岸边的食品和烟丝,朦胧中等待着蓝色的黎明。
为什么悬垂的星斗象眼泪一样晶莹?
难道黑暗之中也有真实的友情?
但为什么还没等到鱼儿得到暗示,黎明的手指就摘落了满天慌乱的寒星?
一束耀眼的灿烂阳光,晃得鱼儿睁不开眼睛,暖化了冰层冻结的的夜梦慈爱地将沉睡的鱼儿唤醒:我的孩子呵,可还认识我?
可还叫得出我的姓名?
可还在寻找我命运的神谕?
可仍然追求自由与光明?
”鱼儿听到阳光的询问,睁开了迷惘失神的眼睛,试着摇动麻木的尾翼,双鳍不时拍拂着前胸:自由的阳光,真实地告诉我,这可是希望的春天来临?
岸边可放下难吃的鱼饵?
天空可已有归雁的行踪?
”沉默呵,沉默,可怕的沉默,得不到一丝一毫的回声。
鱼儿的心突然颤抖了,它听到树枝在嘶喊着苦痛。
警觉催促它立即前行,但鱼儿痴恋这一线光明,它还想借助这缕阳光,看清楚自己渺茫的前程……当鱼儿完全失去了希望,才看清了身边狰狞的网绳。
春天在哪儿呵,”它含着眼泪重又开始了冰层下的旅程。
象渔夫咀嚼食品那样,阳光撕破了贪婪的网绳。
在烟丝腾起的云雾之中,渔夫做着丰收的美梦。
三苏醒的春天终于盼来了,阳光的利剑显示了威力,无情地割裂冰封的河面,冰块在河床里挣扎撞击。
冰层下睡了一年多的水蟒,刚露头又赶紧缩回河底,荣称为前线歌手的青蛙,也吓得匆忙向四方逃匿。
我的鱼儿,我的鱼儿呵,你在哪里,你在哪里?
你盼了一冬,就是死了,也该浮上来你的尸体!真的,鱼儿真的死了,眼睛象是冷漠的月亮,刚才微微翕动的鳃片,现在象平静下去的波浪。
是因为它还年轻,性格又倔强,它对于自由与阳光的热切盼望,使得它不顾一切跃出了水面,但却落在了终将消融的冰块上。
鱼儿临死前在冰块上拼命地挣扎着太阳急忙在云层后收起了光芒——是她不忍心看到她的孩子,年轻的鱼儿竟是如此下场。
鱼儿却充满献身的欲望:太阳,我是你的儿子,快快抽出你的利剑啊,我愿和冰块一同消亡!”真的,鱼儿真的死了,眼睛象是冷漠的月亮,刚才微微翕动的鳃片,现在象平静下去的波浪。
一张又一张新春的绿叶,无风自落,纷纷扬扬,和着泪滴一样的细雨,把鱼儿的尸体悄悄埋葬。
是一堆锋芒毕露的鱼骨,还是堆丰富的精神矿藏,我的灵魂那绿色坟墓,可曾引人深思和遐想……当这冰块已消亡,河水也不再动荡。
竹丛里蹦来青蛙,浮藻中又来游出水蟒。
水蟒吃饱了,静静听着,青蛙动人的慰问演唱。
水蟒同情地流出了眼泪,当青蛙唱到鱼儿的死亡。
不!朋友,还是远远地离开离开这再也掀不起波浪的海我噙着热泪劝你去寻找灿烂的未来远远地离开它吧离开这再也掀不起波浪的海它已沦落安息像屋檐下过夜的乞丐失去了青春的热情失去了言语的坦白然而更可怕的——是失去了正直的胸怀朋友,你为什么流泪了要哭就索性哭个痛快不是哭它那逝去的青春而是哭一颗曾战斗过的灵魂远远地离开这沉默的海吧但千万千万不要忘记它也曾一度波潮澎湃汹涌不息地奔向未来如今,它可怕地沉默了多少感情在它心中藏埋它仍然积蓄着力量它还在焦急地等待……不!朋友,还是远远地离开远远地离开……留下我自己守着这再也掀不起波浪的海蹒跚地踱步、徘徊。

打一支火把走到船外去看山头被雨淋湿的麦地又弱又小的麦子!然后在神像前把火把熄灭我们沉默地靠在一起你是一个仙女,住在庄园的深处月亮你寒冷的火焰穿戴的象一朵鲜花今天夜晚的火焰穿戴得像一朵鲜花在南方的天空上游泳在夜里游泳越过我的头顶高地的小村庄又小又贫穷象一颗麦子象一把伞伞中裸体少女沉默不语贫穷孤独的少女象女王一样住在一把伞中阳光和雨水只能给你尘土和泥泞你在伞中躲开一切拒绝泪水和回忆。
和平与情欲的村庄诗的村庄村庄母亲昙花一现村庄母亲美丽绝伦五月的麦地上天鹅的村庄沉默孤独的村庄一个在前一个在后这就是普希金和我诞生的地方风吹在村庄风吹在海子的村庄风吹在村庄的风上有一阵新鲜有一阵久远北方星光照耀南国星座村庄母亲怀抱中的普希金和我闺女和鱼群的诗人安睡在雨滴中是雨滴就会死亡!夜里风大听风吹在村庄村庄静座象黑漆漆的财宝两座村庄隔河而睡海子的村庄睡的更沉。
两个陌生人朝你的城市走来今天夜晚语言秘密前进直到完全沉默完全沉默的是土地传出民歌沥沥淋湿了此心长得郁郁葱葱两个猎人向这座城市走来向王后走来身后哒姆哒姆迎亲的鼓代表无数的栖息与抚摸两个陌生人从不说话向你的城市走来是我的两只眼睛。

古诗大全